自己从工作以来就一直是和 ACG 打交道,今天看了我个人比较喜欢的一个网站「小众软件」上,有一个的漫画在线汉化编辑器推荐内容,万万没想到这个推荐的编辑器,我两年半前我就写过一次测评(2015 年 1 月 1 日),万万没想到这个项目 2 年半后开发者还在持续更新,而且进行了很多细节的优化,于是今天给大家介绍一下「Mange Editor」这个网站并进行一个简单的评测。
非封闭曲线的对话框无法识别
正式的漫画组做汉化工作是挺麻烦的,拿到图源后首先要有翻译把角色的对话翻译成中文,然后有专门的嵌字将翻译好的文本嵌入经过处理的图源当中,嵌字这部首先就是要把原先漫画的对话内容涂白,之后再放入翻译好的文本内容,字体、字号的调整还要还原被擦出的网点,嵌背景文字都是需要极大耐心的工作。就算是个人做汉化工作这个对话框文字涂白也是比较费时间的一个环节,漫画在线汉化编辑器「Mange Editor」就很适合个人涂白对话框,快速翻译漫画。这个编辑器能够自动识别出封闭曲线的漫画对话框,只要轻轻一点就可以自动将对话框的文字涂白,并且直接出现一个文字框,马上就可以输入自己翻译的文本。不过对于非封闭曲线的对话框 「Mange Editor」无法识别,不过可以采用手工涂白生成对话框的方式解决
翻译菜单可以显示原始文字,不过 OCR 和翻译的功能并不是很好用
在「Mange Editor」网站的右边还有一个翻译菜单区域可以自动显示被涂白的对话框内的原始文字,新版的「Mange Editor」 OCR 识别和翻译功能,测试了一下并不是很好用,OCR 对于一些字体比较偏手写的文字无法识别,至于翻译这个机翻就没有什么质量部质量的问题了。最有用的还是能够现实对话框内的原始文字,有一些不知道的日语词汇可以边翻边查。新版的「Mange Editor」内置了 9 种字体,基本可以满足个人翻译的需求。相较于两年半之前的那版字体以及嵌入的效果优化了不少,不过还是那句话「Mange Editor」适合的是个人漫画翻译者而非专业的翻译嵌字工具,对于新媒体运营领域来说是很有帮助的,个人还是强烈推荐大家自己用 「Mange Editor」 试试翻译漫画,又方便又能有点成就感。
2 年半前的界面(图中素材C87 [伊藤ライフ] 好き好き高雄さん )
2 年半前的翻译效果
现在的效果
原版
使用「Mange Editor」编辑后的翻译版
原文链接: 个人翻译漫画利器,漫画在线汉化编辑器「Mange Editor」简单评测, 转载请注明出处