日本的声优们参与的广播节目还有一些线下活动,都有预先准备好的台本,广播还有专门的广播编剧来为声优写一些喜闻乐见的段子,而在线下活动中声优们也会提前看下台本安排了解现场需要配合的反应,以及准备适当的发言。但如果台本出错了而声优以及 STAFF 们都没察觉到的话也会出现一些哭笑不得的状况。在今天 Anime Japan 2017 中,由于台本错字的影响,茅野爱衣将自己配音的动画作品《快盗天使双胞胎》读成了一个很容易被想歪的标题《快乐天使双胞胎》
4 月新番中茅野爱衣将为《快盗天使双胞胎 Break》这部 TV 动画中的女主角之一如月堇配音,这个角色是一位家教严格有点冷酷的大小姐。而因为官方准备的台本上的错字问题,茅野爱衣将《快盗天使双胞胎》读成《快乐天使双胞胎》,放在中文的语境中并没有什么问题,但是放在日文语境中这就是很容易想歪到 H 方面的标题。因为日语中的「快楽」虽然从字典上来讲是个中性词,但在实际的使用中往往和性方面的话题联系在一起,有满足欲望沉溺于欲望的意思,「快楽天使」这四个字放在一起就很容易让日本人想歪,当年在《微笑光之美少女》中,星空幸是 Cure Happy 中文翻译是「快乐天使」,这个翻译就让很多日本的光美粉丝想歪了
而这次更有趣的是,茅野爱衣本人也被粉丝誉为天使,这个神一般的巧合就让茅野爱衣嘴里的这个「快楽天使」有点污,而从断句上来讲「快楽天使」如果断成「快楽天」就是指日本的某部非常知名的成人漫画杂志了,也就更加的污污污了。对于这次的失误《快盗天使双胞胎》官方也是在 twitter 上郑重致歉,不过官方也提到这部作品的标题经常被手滑写错,之前还有媒体写成了「快感盗天使双胞胎」
原文链接: 考验断句和污力的时刻来了,茅野爱衣出席动画活动错念煽情标题, 转载请注明出处